четверг, 5 июля 2012 г.

?


Выходное у  моря.

Море, море.
Бывает же такое,
Чтобы  у моря  тоже,
Может оказаться выходное.
Когда пустынным становится пляж
И нет охоты совершать сюда вояж.
И только черные вороны
Начинают шум и гвалт.
Бегают, прыгают, скачут.
Верят в свою удачу.
Может, оставил здесь что-нибудь,
Кто-нибудь,
Какой-нибудь сувенир,
Для глазастой плутовки
Блестящий ориентир.
Пара лодок стоит на приколе,
Остались немного в море.
Подняло на волны их тихим приливом,
Качаются и ждут отлива.
Шумит  воронье, почуяв свободу.
Нет пока здесь никого.
Надо идти смотреть погоду.
Когда же выглянет  солнце?
Когда уйдут облака?
Когда снова выйду к морю
И станет теплой вода?
Вода, вода…

А пока лишь только птичий рой
Волнует пляж, лодки,
Песок и морской прибой.



La mer se repose.

La mer, la mer.
Un tel arrive,
Pour que près de la mer aussi,
Peut se trouver le repos.
Quand désert il y a une plage
Et persone ne vient pas ici.
Et seulement les corbeaux noirs
Commencent le bruit et le vacarme.
Courent, sautent, galopent.
Croient à la chance.
A laissé Peut-être, ici quelque chose,
Quelqu'un,
Quelque souvenir,
Pour la coquine aux grands yeux
Le repère brillant.
Une paire des bateaux se trouve sur les laisses,
Sont restés un peu à la mer.
A levé sur les ondes par leur flot calme,
Se balancent et attendent le reflux.
La bande de corbeaux fait du bruit, ayant senti la liberté.
Il n'y a personne ici.
Il faut aller regarder le temps.
Quand regardera le soleil ?
Quand partiront les nuages ?
Quand je viendrai de nouveau à la mer
L'eau deviendra chaude ?
L'eau, l'eau …

Et pour le moment seulement l'essaim d'oiseau
Inquiète la plage, le bateau,
Le sable et le ressac maritime.

6 комментариев:

  1. Merci pour la visite. Je le message ai chargé cela ainsi, voulait regarder, contrôler la traduction. Il est difficile de traduire les vers même si les mauvais. Il faut connaître au moins une un peu autre langue, la prononciation, les sons. А ainsi le fatras de paroles.

    ОтветитьУдалить
  2. Les traductions sont parfois très aléatoires, et souvent elles me font sourire.
    J'écris aussi des poèmes et je connais cette difficulté de trouver le mot juste qui traduit vraiment ce que j'ai en tête, déjà dans ma propre langue.
    C'est vrai qu'un poème traduit est trahi par les mots d'une autre langue, la subtilité et l'originalité perdent de toute faon en qualité !
    Je te remercie de faire cet effort de traduction, cela doit être amusant aussi pour toi.

    ОтветитьУдалить
  3. Merci. Vos mots sont agréables à moi. Dans la langue russe il y a beaucoup de mots qui ne sont pas du tout traduits ou ont beaucoup de significations, en fonction de celui-là comme où sont utilisés. Un bon jour férié.

    ОтветитьУдалить
  4. Always nice words to read. Looking like a melody.
    I don't know how to pronounce russian. But I like the way the words are written. Like something precious. Mysterious.
    I like when translate in engish or french.
    Here your words are like the moove of the sea.
    Beautiful to read again.

    ОтветитьУдалить
  5. Oui les vers c'est beau quand sont bien écrits. Je tâche d'écrire. On ne réussit pas seulement. Cela avec le sens faiblement, la rime ne colle pas. Et l'humeur faut. À vous merci pour le soutien.

    ОтветитьУдалить